iSteve — русская версия (перевод по версии Кипятка)

Это что-то вроде мечты — слышать свой голос на большом экране. Я далек от понимания раскадровки, постановки кадра, прочей визуальной видеохрени, но на дубляж или закадровый перевод всегда обращаю внимания, порой даже неумышленно.

И тут представилась возможность поработать не только в качестве звукорежиссера, но и в качестве актера, поработать голосом. И хотя работой привыкли называть деятельность, которая непременно должна оплачиваться, уверяю — это не всегда так.

Полнометражный фильм, который стал для меня, да и для всей команды дебютным, не был каким-то особенным, специально подобранным или выверенным. Он оказался просто в нужное время на нужном портале, а дата его выхода и анонс оказалась в списке новостей, на которые я подписан, не более. Меня привлек еще тот факт, что работа эта, одного не малоизвестного зарубежного ресурса, в отличие от культовой именитой студии. Конечно, Funnie of Die сняли все очень достойно, современные средства позволяют, но получилось вроде что: несерьезный фильм с несерьезным переводом и озвучкой. По моему, оптимальный вариант для первого блина — никаких сверхзадач, никаких задранных планок, стараясь прыгать через которые можно только расшибиться.

Кстати, этот первый блин, передразнивая поговорку, вышел совсем не комом. Мне понравилось, что мы получили на выхлопе. А вот как мы это получали — не понравилось совершенно, уж слишком долго и неорганизованно.

Правда, хотелось бы слышать больше актеров, все таки, для полноценной картины, где порядка 20 центральных и эпизодических ролей — 4 актера озвучания как-то маловато. Работать можно, но нашу первоочередную задачу «Каждому лицу свой голос» выполнить вчетвером не так просто. 5-6 человек и получилось бы куда интереснее.

Снимок экрана 2013-06-04 в 23.03.13
На скриншоте только первые 25 минут фильма

Пока для нас переводы деятельность некоммерческая найти единомышленников довольно сложно. Помните? — работа должна оплачиваться, и я считаю это правило первоочередным. Но есть и другой случай, когда наращивать коммерческие отношения откровенно лень, а желание попробовать и посмотреть, что из этого выйдет переполняет.

На этом месте, я хотел бы сделать небольшое отступление и поблагодарить двух замечательных людей, которые потратив немало своего времени, подготовили перевод и субтитры для фильма iSteve. Это семья Берест — Нина и Максим. Большое вам человеческое спасибо. Извините за такие слова, но мне кажется далеко от Москвы живут другие люди, и они зачастую мне ближе.

То, что получилось на выхлопе, вы можете самостоятельно оценить в сети, а вот те процессы, которые вы оценить не можете, я, пожалуй, опишу. По двум причинам. Во-первых, я обещал это сделать, во-вторых, быть может, для кого-то это послужит пачкой советов.

Ошибок на мой взгляд было несколько:

  • подготовка к записи. Хотя перед записью каждый субтитр был тщательно проверен, а иногда и правлен по длительности или адаптирован, не была продумана каждая роль. Думаю, что, как именно будет звучать тот или иной актер должен решать один человек. Да, советоваться можно и нужно, но решать должен один, и решать он это должен заранее. Эпизодов, в большинстве случаев, это не касается, здесь можно положиться на актеров, а вот что-то вроде «Ну, давай Василь, забодяжь этого мужика хмурым, в первый раз что ли?» — не пройдут. Позанудствую еще немного и объясню: никто не хочет сделать плохо, все искренне хотят чтобы вышло классно, но мы не в Греции, и собираемся не теплыми южными вечерами под бутылочку домашнего посмеяться и весело провести время, а приползаем до студии после работы, зачастую выжатые и силой давящие из себя улыбку, поэтому степень отдачи будет индивидуальной. А у нее должна быть планка. Нужно не столько сколько ты смог, а столько, сколько этого было нужно, примерно столько же, сколько и остальные.
  • организация записи. Только теперь уже очевидно, что актеры должны приходить в назначенное времени, по одному. Для них должны быть вырезаны или хотя бы отмеченные маркерами фрагменты их ролей.
  • каждый актер нуждается в корректировке в процессе записи. Если вы хотите достичь определенного уровня, а не состряпать солянку — кто на что горазд, то нужно контролировать буквально каждый этап озвучки и особенно процесс записи. Из 4 актеров, задействованных в озвучании iSteve, я контролировал ровно половину. А теперь внимание и терпение: записи половины дублей, именно тех актеров, что осталась без контроля, можно было избежать. Думаю, этому были бы рады и они сами.
  • представлять, хотя бы примерно, что хочется видеть на выхлопе. Я не видел. Я вообще не знал, что из этого получится, что может получиться, а что должно.
  • выбор ПО. Пока ваши переводы и озвучки некоммерческие, выбор программного обеспечения, согласитесь, несколько шире, чем у организаций, которые должны не мямля отвечать на вопросы об установленном ПО на их машинах. Этим, а также триал-версиями программ и нужно воспользоваться, чтобы подобрать для себя наиболее удобный и практичный вариант. С trial и демо — ясное дело, нужно быть аккуратнее, например, фильм о котором идет речь озвучивался и сводился чуть больше 30 дней, за это время, trial версия продукта бы истекла и фильм никогда бы не вышел в русской озвучке 🙂 Если интересно, то русский перевод комедийного фильма про приключения молодого Джобса был записан и сведен в Audition CS6 от Adobe, как впрочем и 100 выпусков шоу Кипяток (не все сезоны на CS6, конечно).
  • нужен план. Нет, не чтобы писать было веселее, а чтобы понимать, какой именно этап должен быть завершен на этой неделе, на сколько сильно отставание от графика, по каким причинам. Это поможет анализировать проблемные зоны и работать на них в последующих случаях более интенсивно, поскольку выходить c релизом своевременно очень важно. В этот раз мы опоздали, у студии Кравеца ушло на озвучку 3 недели, у нас 4,5. Нужно ли говорить, как обидно, что мы вышли тогда, когда большинство, в аккурат за это время, уже посмотрели картину. Спасибо Appleinsider.ru за информационную поддержку — просмотры были.
  • кстати о поддержке. Ей лучше заручиться заранее. Согласитесь, приятного мало — работать месяц, чтобы картину затем посмотрели 30 человек, а новостные сайты и медиа порталы целыми днями только и заняты тем, чтоб ищут повод для своих постов. Главное подход — вам нужен не просто большой ресурс, а тематический, тогда вы будете интересны друг другу. Не стоит рассчитывать на качество контента, его слишком много в сети, предложение давно уже превышает спрос, и потому без качественного PR о Вашей работе никто не узнает.

Как бы то не было, удовольствие от того, что мы выудили на выхлопе получено. Первый полный метр готов. Ставлю галку в своем задачнике.

P.S.: Статья выше — ничто иное, как просто повод еще раз поблагодарить всех за проделанную работу.

Спасибо.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

*